引っ張る or 掃く?「rug(ラグ)」を使った英語の慣用句2つ

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

引っ張る or 掃く?「rug(ラグ)」を使った英語の慣用句2つ

英語には、直訳すると「誰かの足元のラグを引っ張る」という意味のイディオムがあります。

Pull the rug out from under someone

誰かが上にのっている(立っている)ラグを引っ張れば、当然その人は、よろけてしまいますよね。この状態を例えに

Pull the rug out from under someone=足をすくう、計画を台無しにする

という意味を表すイディオムなんです。

例えば

I had my heart set on the deal, but he pulled the rug out from under me.(=契約の成立を期待していたのに、彼が台無しにした)

というように使います。

なお「ラグ」を使った他の表現に

sweep it under the rug=目につかないように覆い隠してしまう

があります。

例)We can’t sweep the problem under the rug.(=その問題を隠すことはできない)

直訳すると、ラグの下に何かを掃いて集める…ですが、お掃除の話ではなく「覆い隠す」という意味のイディオムだということを覚えておきましょう!

© アイランド株式会社