英語の「under fire(火の下にいる)」ってどんな状況のこと?

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

英語の「under fire(火の下にいる)」ってどんな状況のこと?

“under fire” とは、直訳すると「火のもとにいる」や「砲火や銃火を浴びている」という意味。もちろんそのままの意味でも使えますが、そこから転じて、「攻撃の的になる」、つまり

under fire=非難されている

という意味でも使われます。

例)The government came under fire for raising taxes.(=政府は税金の引き上げの件で非難された

例)The food industry was under fire over Olympic sponsorship deals.(食品業界はオリンピックのスポンサー契約の件で非難された

何かが炎上しているイメージ=非難、と結びつけると覚えやすいですよね!

この “under fire” は新聞の見出しなどでもよくみられる表現です。英字新聞やウェブメディアの記事を読むことがあれば、ぜひ探してみてください。

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

© アイランド株式会社