誰かにバターを塗りたくる!?英語「butter someone up」の意味とは

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

誰かにバターを塗りたくる!?英語「butter someone up」の意味とは

英語のイディオムに

butter someone up

という表現があります。これは、誰かにバターを塗りたくるというような意味で、塗りたくられた人がかわいそうな気持ちになりますが…実際は悪い気分にならないフレーズなんです。

というのも、“butter” にはバターの他に

butter=お世辞

という意味もあり

butter someone up=(誰かの)ご機嫌をとる、おだてる

という意味になるからです。

ちなみに類義語に

apple-polish=ごまをする、ご機嫌をとる

という表現がありますが、これは少し古めいた言い方。お世話になった先生にぴかぴかのりんごを手渡した、という習慣が由来だとか。

日本語では同じ意味を「ごまをする」と、「ごま」を使って表現しますが、英語では「バター」や「りんご」になるんですね!“butter someone up” と “apple-polish” 、ぜひ覚えておいてください♪

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

© アイランド株式会社