英語の「mind-numbing(心が麻痺する)」の意味って?

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。水曜日は、英語や海外に関するトピックをご紹介します♪

英語の「mind-numbing(心が麻痺する)」の意味って?

極めてつまらないことを、英語では

mind-numbing(直訳すると 「心が麻痺する」):極めてつまらないこと

と表現することがあります。例えば、極めてつまらない雑用のことを

a mind-numbing chore(つまらない雑用)

などと表現します。

この “numb” には動詞で「…の感覚を失わせる」「麻酔をかける」という意味があります。つまり「心の麻痺」=つまらない、という比喩表現といえます。この“numb” は

例)My fingers are numb with cold.(=指が寒さでかじかんでいる

というように、形容詞としても使えます。

ちなみに、発音は最初のuにアクセントをおいて、numbing(ナミング)です。bの音は発音しない、と覚えておきましょう♪

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

© アイランド株式会社