そのままでは通じない!?冬の風物詩「イルミネーション」を英語で言うと

毎週水・金曜日更新!通訳者・翻訳者をネットワークするテンナイン・コミュニケーションとのコラボ連載「通訳者さんに教わる♪朝のカンタン英語レッスン」。金曜日は、今話題のニュースに関する英語表現をご紹介します♪

そのままでは通じない!?冬の風物詩「イルミネーション」を英語で言うと

ホリデーシーズンになると、街には様々なイルミネーションが飾られますよね。美しく幻想的な光を見ていると、心がワクワクする方も多いのではないでしょうか。

この「イルミネーション」はもちろん英語(illumination)から来ている言葉ですが、ネイティブ相手にそのまま表現しても通じません。では、私たちが日本語で使う「イルミネーション」は、英語では何と言うのでしょうか?

イルミネーション:Christmas lights

英語の “illumination” は主に「照明全般」を指します。日本語での「イルミネーション」は美しく飾られた「電飾」を指しますが、英語の “illumination” には「キラキラしてきれいな装飾」という意味はなく、単に「照明」というニュアンスしかありません。

いわゆる冬の風物詩である「イルミネーション」は、英語では “Christmas lights” と表現しましょう。

例)
Aさん:Why don’t we go to see the Christmas lights in Ebisu? (=恵比寿のイルミネーション見に行こうよ!)
Bさん:Okay, let’s go!(=行きましょう)

この冬、ネイティブの人とイルミネーションについて話をする際は、“Christmas lights” を使ってくださいね♪

(記事協力:テンナイン・コミュニケーション

© アイランド株式会社